User Tag List

Показано с 1 по 10 из 112

Тема: Star_Heritage::traslation

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от newart
    Тем что он не буржуй. =)
    Ну, понятно же, что гораздо легче найти местного со знанием английского, нежели англичанина со знанием русского.

    Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Цитата Сообщение от newart
    Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
    Аналогично. Программа достойна того, чтобы войти в золотой фонд Speccy. Собственно, она уже вошла, но пока лишь на просторах СНГ. А хотелось бы -- во всём мире. В конце концов, почему нет? Пусть знают, что не перепились ещё на Руси богатыри.

  2. #1
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #2
    Activist
    Регистрация
    11.04.2006
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    461
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Adramelek
    Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Хммм.......
    Переводы с английского на русский, и с русского на английский, не всегда получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты конечно понимаешь суть. Люди, жившие за границей, обычно легче сумеют перевести с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский.
    Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на русский. Но вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы. Переводя на английский надо думать, как говорят они.
    Я знаю о чём говорю, поверьте.

    За примером далеко ходить не станем:
    Цитата Сообщение от goodboy
    лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.
    Вот пример трудностей перевода.
    Последний раз редактировалось GNTB; 06.05.2006 в 08:05.

  4. #3
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Это всё, разумеется, понятно, ну да никто тут Кафку и Платонова не собирался переводить. Я надеюсь, все понимают, что за 0 рублей 0 копеек профессионального переводчика найти невозможно. Единственный выход, который я вижу -- найти человека, у которого английский -- родной язык, и попросить его быть редактором. Пусть он "олитературит" текст, и тот, хоть и без сохранения дословности, будет вполне нормально читаться зарубежными товарищами. Чёрт возьми, в конце концов, Данте тоже не дословно переводили, как и Гёте. А что тут сделаешь?

    P.S. А вот ради любопытства создайте-ка темку на WoS, что вы переводите на английский лучшую русскую адвентюру и вам требуется редактор -- как думаете, сколько человек откликнется?

  5. #4
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Но за десять лет перевод так и не был сделан...

    Неужели на всем форуме не найдётся никого, кто решил бы технические проблемы? Ну, а редактировать попросим native speaker'ов...

  6. #5
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Дааа. Множетво ошибок, связанных с дословным переводом русских предложений и фраз, а также
    с тем, что по-русски издавать можно и крик, и газету, а в английском это разные слова будут. Такде по-моему с времнами кое-где путаница.

    Больше всего мне понравилось:
    «There was nothing to think to cross...» — «Нечего было и думать пересечь...»

    В общем, я думал, что мой английский самый плохой... Думаю, что смогу перевести лучше, если Вы пришлете вне все русские тексты, а переведённые на английский запихнёте в игру.

  7. #6
    Guru
    Регистрация
    27.02.2005
    Адрес
    москва
    Сообщений
    13,798
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо Благодарностей отдано 
    147
    Спасибо Благодарностей получено 
    1,191
    Поблагодарили
    784 сообщений
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    боюсь что терпения хватит только на переделку демо-версии, а насчёт текстов они и так есть в игре, другое дело что есть разные варианты событий. от английского текста требуется только длина меньше или как в оригинале, ну и форматирование по кол-ву символов в строке можно и с переносом. если кто заинтересован присылайте перевод для первой локации.

  8. #7
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Ограничен суммарный объем текста, или объем для данной локации, или для данного экрана (абзаца)?

    Я, конечно, переведу первую локацию, но чтобы перевести все остальное, мне придется всю игру аккуратно проходить, всюду все ситуации проверяя. Все-таки желательно иметь выдранные тексты — так я переведу все гораздо быстрее.

  9. #8
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от goodboy
    кажется игра была портирована на GB, сомневаюсь что на русском.
    Кстати, да. Вот их сайт: http://www.r-lab.8m.com/proj.htm Только ссылка на игру уже давно не работает.

    Позже: ага, таки нашёл: http://www.rom-world.com/search/inde...ort=system_asc
    Последний раз редактировалось Adramelek; 07.05.2006 в 08:50.

  10. #9
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    ага, таки нашёл
    Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста нашел — и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?

    кстати может узнать мнение Матвеева насчёт нашей затеи,всё таки он автор идеи и текстов ?

    первая головная боль что делать с сокращениями уровней ???
    Здоровье,Сила,Выносливость ,Опыт,Уровень ???
    Это, конечно, надо бы. Боюсь только спрашивать — вдруг не разрешит? С другой стороны, новая ЗН для PC вышла вроде и на английском, а Spectrum'овская должна быть уже abandonware.

    Что делать с сокращениями? Сокращать по англицки...

    Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?

  11. #10
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ant222
    Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста нашел — и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?
    Когда в первый раз взглянул -- показалось, что нашёл. Позже понял, что там всё-таки не plain text.
    Цитата Сообщение от ant222
    Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?
    Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а какие ещё ограничения могут быть?

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •