Важная информация

User Tag List

Страница 3 из 9 ПерваяПервая 1234567 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 30 из 85

Тема: Перевод Dizzy-игр

  1. #21
    Master Аватар для ng_dead
    Регистрация
    22.02.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    522
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Shadow Maker Посмотреть сообщение
    Затрачено 15 секунд
    5 секунд. без гугла. хвастаюсь
    по поводу перевода. CIGAM это, по сути, анаграмма MAGIC. ну, а если анаграмма, то что мешает перевести как анаграмму? не тупо в лоб "ЯИГАМ" (хотя есть забавная отсылка к "яйцу" и "гаме", игре тобишь ), как то не сильно благозвучно. например ГАМИЯ по мне так больше похоже на название деревни/местности.
    Time to burn! You losers better learn -
    No one controls our goddamn lifesl

    Дельта-С 128
    Amiga 600
    Raspberry Pi Rev. B

  2. #22
    --- Аватар для Shadow Maker
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Саранск
    Сообщений
    5,825
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    239
    Поблагодарили
    101 сообщений
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Мож не надо придумывать то, чего нет? Это не анаграмма, это палиндром. Четко и ясно.

    Добавлено через 2 минуты
    Цитата Сообщение от CityAceE Посмотреть сообщение
    В конекертном случае падежом можно пренебречь.
    Ну конечно, с какой это радости еще? Нормальное слово, нормальный палиндром. Иигам звучит как название деревни "ДЕРЕВНЯ ИИГАМ", для русского слуха нормально вполне. Особо шаристые поймут прикол. Все отлично, давайте дальше переводите лучше.
    Последний раз редактировалось Shadow Maker; 16.01.2009 в 12:31. Причина: Добавлено сообщение
    Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
    Не уверен - не напрягай!

    Не сдавайся. Дыши?

    Virtual TR-DOS

  3. #23
    Master Аватар для ng_dead
    Регистрация
    22.02.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    522
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    кто нибудь кроме меня переводит? перевел процентов 75 (все что смог с ходу). со стыдом признаю, что не проходил первого диззика, поэтому перевожу в отрыве от контекста, могу натупить. кто нибудь может кинуть rzx?

    Добавлено через 6 минут
    Цитата Сообщение от Shadow Maker Посмотреть сообщение
    палиндром
    палиндром - это когда и туда и обратно одинаково читается. в данном случае тупо задом наперед. не палиндром, нет.

    Добавлено через 16 минут
    Цитата Сообщение от RINDEX Посмотреть сообщение
    У нас букофф больше... Может и не влезть.
    небольшая статистика:
    переведено 46 фраз (не факт что корректно)
    42 из них короче (или равные по длине) английского варианта
    4 длиннее.
    Последний раз редактировалось ng_dead; 16.01.2009 в 12:57. Причина: Добавлено сообщение
    Time to burn! You losers better learn -
    No one controls our goddamn lifesl

    Дельта-С 128
    Amiga 600
    Raspberry Pi Rev. B

  4. #24
    --- Аватар для Shadow Maker
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Саранск
    Сообщений
    5,825
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    239
    Поблагодарили
    101 сообщений
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ng_dead Посмотреть сообщение
    палиндром - это когда и туда и обратно одинаково читается. в данном случае тупо задом наперед. не палиндром, нет.
    Да, ты прав, я не это хотел сказать конечно, а то, что это не анаграмма, а именно прочтение задом наперед.

    Так, я написал сравнивалку кстати для уже переведенных частей, типа 4,5,6... около 5000 байтов разницы Есть идеи как осуществить правку в 48k? Файло как бы с 5e5e по FFFF, куда пихать такой объем? В голову пришло только только по кускам применять и грузить игру соответственно кусками....

    Добавлено через 1 минуту
    Цитата Сообщение от ng_dead Посмотреть сообщение
    кто нибудь кроме меня переводит? перевел процентов 75 (все что смог с ходу). со стыдом признаю, что не проходил первого диззика, поэтому перевожу в отрыве от контекста, могу натупить. кто нибудь может кинуть rzx?
    Я не перевожу

    Ну на кодмастерские нету рзх на рзх архиве, так что можешь к топикстартеру в подпись сходить и почитать прохождение, это пожалуй единственное что можно сделать...
    Последний раз редактировалось Shadow Maker; 16.01.2009 в 15:48. Причина: Добавлено сообщение
    Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
    Не уверен - не напрягай!

    Не сдавайся. Дыши?

    Virtual TR-DOS

  5. #25
    Master Аватар для ng_dead
    Регистрация
    22.02.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    522
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Shadow Maker Посмотреть сообщение
    это пожалуй единственное что можно сделать...
    придется. я думал мож у кого готовое есть.

    итак, предварительный перевод готов. осталось сверить с прохождением и исправить.
    кстати, в моем переводе, русский текст на 195 символов короче аглицкого
    Последний раз редактировалось ng_dead; 16.01.2009 в 15:54.
    Time to burn! You losers better learn -
    No one controls our goddamn lifesl

    Дельта-С 128
    Amiga 600
    Raspberry Pi Rev. B

  6. #26
    Member
    Регистрация
    01.10.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    134
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    извините меня, но я просто не понимаю причин для перевода. в данном случае _лучше_ поднапрячь мозг и подучить английский, чем портить оригинал игры, внося в него глюки. к тому же всегда найдется человек, который скажет что ваш перевод кривой и неправильный, или просто шрифт не понравится. неблагодарное это дело изначально, стоит ли портить нервы и тратить своё время? имхо, лучше бы игру новую какую-нить забабахали, чем трогать святое - оригиналы диззи. извините меня ещё раз.

  7. #27
    --- Аватар для Shadow Maker
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Саранск
    Сообщений
    5,825
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    239
    Поблагодарили
    101 сообщений
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Оригиналы никто не трогает, просто есть товарищи, слабо знающие инглиш. Детей опять же привлекать надо как-то. Тебя лично в перевод никто ж не заставляет играть. Это люди предложили, вот и осуществляем. Тем более насчет вносить глюки... Я не вношу глюки. Я их исправляю.
    Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
    Не уверен - не напрягай!

    Не сдавайся. Дыши?

    Virtual TR-DOS

  8. #28
    Member
    Регистрация
    01.10.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    134
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    если имеются в виду какие-то фирменные недочеты, то и вместе сними все игры проходятся нормально, что 48к, что 128к. фатальных глюков нет. ребят, да, я не очень уважаю русификации, т.к. мне лично не очень приятно играть не в фирменный продукт, а уже кем-то покоцанную игру. и где 100%-ная гарантия, что переведено все точно? в играх диззи ведь втречаются описания с двойным смылом, с подтекстом, который вряд ли можно как-то перенести на русский, теряется атмосфера игры и то, что хотели донести авторы до игрока.
    поэтому я и говорю, закрыли бы лучше одно единственное белое пятно на спектруме, перевели бы на спекки Fantastic Dizzy! я бы вам лично поклонился бы в ноги!

  9. #29
    --- Аватар для Shadow Maker
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Саранск
    Сообщений
    5,825
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    239
    Поблагодарили
    101 сообщений
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Не, ну тебе кто не дает играть в английскую версию-то?
    Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
    Не уверен - не напрягай!

    Не сдавайся. Дыши?

    Virtual TR-DOS

  10. #30
    Member
    Регистрация
    01.10.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    134
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    дело-то не во мне

    думаю вряд ли найдется человек, кому понравится играть в "Диззи принц страны желтка", как сунсофт перевели. этож ужас, у меня тока гомерический хохот вызывает.
    Последний раз редактировалось HitPo; 16.01.2009 в 16:58.

Страница 3 из 9 ПерваяПервая 1234567 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Dizzy-AGE: Diamond Mine Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 108
    Последнее: 12.11.2011, 03:13
  2. Dizzy-AGE: Dizzy and the Magic Wand
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 2
    Последнее: 12.11.2011, 02:51
  3. Dizzy-AGE: Treasure Tomb Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 1
    Последнее: 12.11.2011, 02:10
  4. Dizzy-AGE: Winter World Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 6
    Последнее: 12.11.2011, 00:13
  5. Dizzy-AGE: Magic Star Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 43
    Последнее: 22.04.2010, 15:28

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •