Важная информация

User Tag List

Страница 2 из 12 ПерваяПервая 123456 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 112

Тема: Star_Heritage::traslation

  1. #11
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Это всё, разумеется, понятно, ну да никто тут Кафку и Платонова не собирался переводить. Я надеюсь, все понимают, что за 0 рублей 0 копеек профессионального переводчика найти невозможно. Единственный выход, который я вижу -- найти человека, у которого английский -- родной язык, и попросить его быть редактором. Пусть он "олитературит" текст, и тот, хоть и без сохранения дословности, будет вполне нормально читаться зарубежными товарищами. Чёрт возьми, в конце концов, Данте тоже не дословно переводили, как и Гёте. А что тут сделаешь?

    P.S. А вот ради любопытства создайте-ка темку на WoS, что вы переводите на английский лучшую русскую адвентюру и вам требуется редактор -- как думаете, сколько человек откликнется?

  2. #12
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Но за десять лет перевод так и не был сделан...

    Неужели на всем форуме не найдётся никого, кто решил бы технические проблемы? Ну, а редактировать попросим native speaker'ов...

  3. #13
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Дааа. Множетво ошибок, связанных с дословным переводом русских предложений и фраз, а также
    с тем, что по-русски издавать можно и крик, и газету, а в английском это разные слова будут. Такде по-моему с времнами кое-где путаница.

    Больше всего мне понравилось:
    «There was nothing to think to cross...» — «Нечего было и думать пересечь...»

    В общем, я думал, что мой английский самый плохой... Думаю, что смогу перевести лучше, если Вы пришлете вне все русские тексты, а переведённые на английский запихнёте в игру.

  4. #14
    Guru
    Регистрация
    27.02.2005
    Адрес
    москва
    Сообщений
    13,780
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо Благодарностей отдано 
    144
    Спасибо Благодарностей получено 
    1,180
    Поблагодарили
    776 сообщений
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    боюсь что терпения хватит только на переделку демо-версии, а насчёт текстов они и так есть в игре, другое дело что есть разные варианты событий. от английского текста требуется только длина меньше или как в оригинале, ну и форматирование по кол-ву символов в строке можно и с переносом. если кто заинтересован присылайте перевод для первой локации.

  5. #15
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Ограничен суммарный объем текста, или объем для данной локации, или для данного экрана (абзаца)?

    Я, конечно, переведу первую локацию, но чтобы перевести все остальное, мне придется всю игру аккуратно проходить, всюду все ситуации проверяя. Все-таки желательно иметь выдранные тексты — так я переведу все гораздо быстрее.

  6. #16
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Вот, быстренько перевел несколько абзацев. Черновой вариант. Уверен, что тоже есть ошибки, но намного меньше.
    Код:
    It's been a hard landing. The life-boat
    ran into a vertical mounaintside and
    splitted. Muffled up in a shock cocoon, I
    rolled down the slope into spiny bushes.
    
    I lay motionless for a few minutes. All
    my body ached. It was difficult  to
    breath. Having hardly doffed the cocoon,
    I got on my feet. I felt giddy, but,
    strangly enough, my arms and legs were
    intact.
    
    I looked around. Plumb greyish green
    rocks obstructed half the sky to the
    north-west and south. Swamps stretched
    to the  east. Far to the north loomed the
    line of a forest.
    
    [look at boat]
    
    In the life-boat I found a microbattery
    connected to the board computer.
    
    [look at cocoon]
    
    Nothing important...
    
    [look at battery]
    
    "ARTANG THE GREAT. Universal charger".
    
     [look at comp]
    
     Seems, it still works.
    
     [use comp]
    
     I touched the sensors. "Ready" - replied
     the computer in Artangian.
    
     [talk to comp]
    
     1. Where am I?
     2. Board sysrtem diagnostics
     3. Take the bearings of local radio-
     signal sources
     4. First aid
    
     [1]
     The planet system was not found in the
     database.
     [2]
     Fatal malfunctions in the life-support
     system found.
     [3]
     An undentified radio source detected in
     the east.
     [4]
     Something clicked on the cmputer's
     panel, opened two folds, revealing a
     little chamber built into the  panel.
     There lay an ampule inside.
    Если нет серьезных претензий, продолжу в том же духе.

    А тексты все-таки достаньте. Каждую локацию полностью исследовать — с ума сойдешь.

  7. #16
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  8. #17
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от goodboy
    кажется игра была портирована на GB, сомневаюсь что на русском.
    Кстати, да. Вот их сайт: http://www.r-lab.8m.com/proj.htm Только ссылка на игру уже давно не работает.

    Позже: ага, таки нашёл: http://www.rom-world.com/search/inde...ort=system_asc
    Последний раз редактировалось Adramelek; 07.05.2006 в 08:50.

  9. #18
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    ага, таки нашёл
    Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста нашел — и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?

    кстати может узнать мнение Матвеева насчёт нашей затеи,всё таки он автор идеи и текстов ?

    первая головная боль что делать с сокращениями уровней ???
    Здоровье,Сила,Выносливость ,Опыт,Уровень ???
    Это, конечно, надо бы. Боюсь только спрашивать — вдруг не разрешит? С другой стороны, новая ЗН для PC вышла вроде и на английском, а Spectrum'овская должна быть уже abandonware.

    Что делать с сокращениями? Сокращать по англицки...

    Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?

  10. #19
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ant222
    Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста нашел — и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?
    Когда в первый раз взглянул -- показалось, что нашёл. Позже понял, что там всё-таки не plain text.
    Цитата Сообщение от ant222
    Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?
    Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а какие ещё ограничения могут быть?

  11. #20
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    анл. перевод должен быть не длиннее русского
    Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а какие ещё ограничения могут быть?
    Нет, это Вы уже уже говорили. Я спрашиваю, это ограничение налагается на длину чего: одного "экрана" текста или описания одной ситуации (иногда занимает несколько экранов (по 4-5 строк), скроллящихся по <space>)?

    Как я догадываюсь, иммется ввиду одно элементарное описание: вывод после выполнения одного действия: взять, осмотреть, идти, которое иногда в игре иногда занимает бољше 4-5 строк и выводится по частям. Например, инструкция к игре или самый первый текст, хотя может быть и одна «страница» текста...

    Да, вероятно, это именно одна «страница». Так?

Страница 2 из 12 ПерваяПервая 123456 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •