1. К своему стыду я не знаю, что такое SP10.
2. Жду от Вас всех текстов из игры — шлите на e-mail. Сам я понятия не имею, как их выдирать.
1. К своему стыду я не знаю, что такое SP10.
2. Жду от Вас всех текстов из игры — шлите на e-mail. Сам я понятия не имею, как их выдирать.
Я когда не мог угадать код терминала, чтоб открыть нишу в скале, через теневик влез и поглядел, что там за "текст".
Под "текстом" в ЗН понимается скрипт, напичканый командами, куда вделаны и описания локаций, и меню, и варианты выбора пунктов, и установка битов-байтов в зависимости от событий, может еще и команды вывода картинок и смены музыки...
Короче, чтоб грамотно и правильно составить скрипт, надо кроме всего прочего знать его команды (команда там - спец. байт, после которого могут следовать параметры). Можно и проще - умещать фразы на английском в их русский оригинал (ИДТИ - GO, ИСПОЛЬЗОВАТЬ - USE итд), но тогда местами получим покоцаный перевод описания локаций.
Все любят гипножабу
Посмотрел я на gameboy-порт, и был разачарован: вся графика начисто переделана, а проще говоря — испорчена. Музыка тоже ч\с оригинальной не имеет ничего общего. Ничего там не напоминает атмосферы ЗН.
Что самое интересное, нельзя сказать, что перевод профессиональный, хотя в первой локации местами очень похож на мой. Думаю, нельзя написать «cliffs were painted in grey and green», чтобы сказать, что скалы были серо-зелеными...
Простите, что поднимаю тему...
Юрий Васин, который выполнял техническую часть (внедрение перевода в бинарники), не имеет возможности продолжать проект. Может ли кто-то из участников форума завершить его работу?
Состояние — полностью выполнен перевод, имеется рабочая версия с переводом нескольких первых локаций.
Юрий согласен передать все свои материалы.
Антон (переводчик)
give it to me
а разве у тебя под рукой есть кодер ???
Я так думаю, что есть - http://www.worldofspectrum.org/forum...ad.php?t=30000
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
Очень рад, что есть отозвавшиеся )
Сам я с удовольствием приму участие в дальнейшем переводе (демки, а потом и полной версии). С учетом первого опыта, должно получиться быстрее и с меньшим количеством ошибок.
Антон
вот для примера первый блок с переводом.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)