Важная информация

User Tag List

Страница 1 из 12 12345 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 112

Тема: Star_Heritage::traslation

  1. #1
    Junior
    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию Star_Heritage::traslation

    Здравствуйте все!

    Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?

  2. #1
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #2
    Guru Аватар для newart
    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    11,439
    Спасибо Благодарностей отдано 
    192
    Спасибо Благодарностей получено 
    145
    Поблагодарили
    61 сообщений
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ant222
    Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?
    А смысл какой?
    Придется еще и в TAP адаптировать, что едвали реально.

  4. #3
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:

    http://tcg.speccy.cz/index.php?pg=games-en

  5. #4
    Guru
    Регистрация
    27.02.2005
    Адрес
    москва
    Сообщений
    13,767
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо Благодарностей отдано 
    142
    Спасибо Благодарностей получено 
    1,173
    Поблагодарили
    770 сообщений
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    саму игру в TAP перевести можно, при загрузке блока процедура требует его номер,по которому из таблицы выбирает трек/сектор
    демо версию перевести проще, шрифт там весь-RUS/LAT, можно править текст постепенно, в оригинале только русский.
    лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.что-то из текстов осталось, если надо могу поискать.

  6. #5
    Activist Аватар для acidrain
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Russia, Krasnodar
    Сообщений
    433
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от ant222
    Как они это сделали, не имея исходников?
    эээ, а как мы раньше делали? так и они сделали.
    http://amigasc.nm.ru

    Free coder and hardwareman
    Amiga addicted

  7. #6
    Guru Аватар для newart
    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    11,439
    Спасибо Благодарностей отдано 
    192
    Спасибо Благодарностей получено 
    145
    Поблагодарили
    61 сообщений
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Adramelek
    Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:
    Пускай так.
    Но инициатива должна быть и с их стороны.
    Играть то им.

  8. #7
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от newart
    Пускай так.
    Но инициатива должна быть и с их стороны.
    Играть то им.
    Так вот, товарищ ant222 на форуме WoS публично высказался в том духе, что готов сделать перевод, если кто выдерет из ЗН текст. Чем тебя такая инициатива не устраивает? Я ему бы даже помог -- если б был хакером или переводчиком. Ну а раз нет, готов предложить свою кандидатуру на место бета-тестера.

    Главное -- перевод, а уж в свои форматы они сами переведут, не маленькие.

  9. #8
    Guru Аватар для newart
    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    11,439
    Спасибо Благодарностей отдано 
    192
    Спасибо Благодарностей получено 
    145
    Поблагодарили
    61 сообщений
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Adramelek
    Чем тебя такая инициатива не устраивает?
    Тем что он не буржуй. =)
    Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
    Хотя на мой взгляд лучше потратить силы на вторую часть игры.
    Пускай даже в треть размером от первой.

  10. #9
    Activist Аватар для Adramelek
    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от newart
    Тем что он не буржуй. =)
    Ну, понятно же, что гораздо легче найти местного со знанием английского, нежели англичанина со знанием русского.

    Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Цитата Сообщение от newart
    Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
    Аналогично. Программа достойна того, чтобы войти в золотой фонд Speccy. Собственно, она уже вошла, но пока лишь на просторах СНГ. А хотелось бы -- во всём мире. В конце концов, почему нет? Пусть знают, что не перепились ещё на Руси богатыри.

  11. #10
    Activist
    Регистрация
    11.04.2006
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    461
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Adramelek
    Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Хммм.......
    Переводы с английского на русский, и с русского на английский, не всегда получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты конечно понимаешь суть. Люди, жившие за границей, обычно легче сумеют перевести с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский.
    Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на русский. Но вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы. Переводя на английский надо думать, как говорят они.
    Я знаю о чём говорю, поверьте.

    За примером далеко ходить не станем:
    Цитата Сообщение от goodboy
    лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.
    Вот пример трудностей перевода.
    Последний раз редактировалось GNTB; 06.05.2006 в 08:05.

Страница 1 из 12 12345 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •